Services
From English proofreading and editing to machine translation post-editing from Czech and Slovak, my comprehensive services are available 24/7 to help you thrive.
Proofreading
Spelling: Check for spelling errors, including typos, incorrect word usage, and homophones.
Grammar: Verify proper grammar usage, including subject-verb agreement, verb tense consistency, and sentence structure.
Punctuation: Ensure correct placement of commas, periods, semicolons, colons, apostrophes, quotation marks, and other punctuation marks.
Capitalisation: Confirm consistent use of uppercase and lowercase letters, especially in headings, titles, and proper nouns.
Syntax: Examine sentence structure and arrangement of words to ensure clarity and logical flow.
Word Choice: Evaluate the choice of words for accuracy, appropriateness, and avoiding redundancy.
Consistency: Maintain uniformity in formatting, style, and language throughout the document, adhering to established guidelines.
Spacing and Indentation: Check for consistent and appropriate spacing between words, lines, paragraphs, and indents.
Abbreviations and Acronyms: Ensure consistent use and proper definition of abbreviations and acronyms.
Hyphenation and Dashes: Review hyphenation and dash usage to ensure correctness and consistency.
Foreign Words: Validate accurate usage and formatting of foreign words or phrases.
Tables and Figures: Review tables, charts, graphs, and images for accuracy and appropriate labelling.
Overall Clarity: Assess the text's overall clarity, ensuring that the intended message is effectively communicated.
Client/Author Preference: Respect and apply any specific preferences or guidelines the client or author provides.
Style Guide Adherence: Follow relevant style guides (e.g., APA, MLA, AP, Chicago Manual of Style, New Oxford Style Manual, in-house/brand) for consistent usage of specific rules and guidelines.
Language selection: US or UK English.
Attention to Detail: Demonstrate meticulous attention to detail to catch even minor errors.
Timeliness: Work efficiently to meet deadlines while ensuring quality.
Substantive Editing
Content Evaluation: Assess the content's overall quality, relevance, and depth to ensure it meets the intended purpose and target audience.
Structure and Organization: Review the document's structure, including headings, sections, and chapters, to ensure a logical flow of ideas and information.
Clarity and Coherence: Enhance the clarity and coherence of the writing by reordering, rephrasing, or expanding sentences and paragraphs as needed.
Content Development: Suggest additions, deletions, or revisions to enhance the depth and breadth of the content, addressing gaps or areas requiring further explanation.
Transitions: Improve the flow between different sections and paragraphs by adding transitional phrases and sentences.
Consistency: Ensure consistent terminology, tone, style, and voice throughout the document.
Audience Alignment: Tailor the content to match the knowledge level and expectations of the target audience, making the content more engaging and accessible.
Balancing Information: Ensure a balanced distribution of information, preventing information overload in certain sections and ensuring sufficient detail in others.
Chapter or Section Summaries: Suggest or revise chapter or section summaries to effectively highlight key points.
Title and Subtitle Suggestions: Propose or refine titles and subtitles to accurately reflect the content and attract readers.
Author's Voice: Preserve the author's unique voice and writing style while enhancing clarity and coherence.
Proofreading the final: Ensure flawless text.
Timeliness: Work efficiently to meet deadlines while ensuring quality.
Machine Translation post-editing from Czeck/Slovak to English
Initial Review: Read through the machine-generated translation to understand the overall context and quality of the output.
Comparison with Source Text: Compare the machine translation to the source text to identify inaccuracies, omissions, and mistranslations.
Correction of Errors: Correct spelling, grammar, syntax, punctuation, and other linguistic errors introduced by the machine translation.
Contextual Adjustments: Make adjustments to ensure that the translated text accurately captures the intended meaning within the given context.
Cultural Sensitivity: Ensure that idioms, cultural references, and nuances are appropriately conveyed and adapted for the target language and audience.
Natural Language Flow: Edit the translated text to sound more natural and fluent in the target language, avoiding overly literal translations.
Terminology Consistency: Maintain consistent terminology and vocabulary throughout the translation, adhering to established glossaries or terminology databases.
Style and Tone: Adjust the translation style and tone to match the target audience's desired register and tone.
Complex Sentences: Simplify or restructure complex or convoluted sentences to improve readability and comprehension.
Rephrasing: Rephrase sentences or paragraphs as needed to improve clarity and coherence while maintaining the original meaning.
Cognates and False Friends: Replace cognates (words that look similar but have different meanings) and false friends with appropriate translations.
Cultural Adaptation: Adapt the translation to the cultural norms and expectations of the target audience, especially in idiomatic expressions and cultural references.
Quality Assessment: Conduct a final review to ensure that all edits are consistent, accurate, and maintain the intended meaning.
Proofreading: Perform a final proofread to catch any remaining linguistic errors or typos.
Timeliness: Work efficiently to meet deadlines while ensuring quality.