Služby
Mé komplexní služby jsou vám k dispozici 24 hodin denně, 7 dní v týdnu, od korektur a úprav angličtiny až po strojové překlady z češtiny.
Korektury
Pravopis: Zkontrolujte pravopisné chyby, včetně překlepů, nesprávného použití slov a homofonů.
Gramatika: Ověřte správné používání gramatiky, včetně shody podmětu a přísudku, časové shody sloves a správné struktury věty.
Interpunkce: Dbejte na správné umístění čárek, teček, středníků, dvojteček, apostrofů, uvozovek a dalších interpunkčních znamének.
Psaní velkých písmen: Zkontrolujte důsledné používání velkých a malých písmen, zejména v nadpisech, názvech a vlastních jménech.
Syntax: Zkontrolujte strukturu věty a uspořádání slov, abyste zajistili jasnost a logický tok.
Výběr slov: Zhodnoťte výběr slov z hlediska přesnosti, vhodnosti a zamezení nadbytečnosti.
Konzistence: Zachovejte jednotnost formátování, stylu a jazyka v celém dokumentu a dodržujte stanovené pokyny.
Mezery a odsazení: Zkontrolujte konzistentní a vhodné mezery mezi slovy, řádky, odstavci a odrážkami.
Zkratky a zkratková slova: Dbejte na důsledné používání a správnou definici zkratek a akronymů.
Spojovníky a pomlčky: Zkontrolujte správnost a konzistentnost používání pomlček a spojovníků.
Cizí slova: Ověřte správné používání a formátování cizích slov nebo slovních spojení.
Tabulky a obrázky: Zkontrolujte, zda jsou tabulky, grafy a obrázky správně a vhodně označeny.
Celková přehlednost: Posuďte celkovou srozumitelnost textu a ujistěte se, že je účinně předáno zamýšlené sdělení.
Preference klienta/autora: Respektujte a uplatněte veškeré specifické preference nebo pokyny poskytnuté klientem nebo autorem.
Dodržování příručky stylu: Dodržování příslušných stylistických příruček (např. APA, MLA, AP, Chicago Manual of Style, New Oxford Style Manual, in-house/brand) pro důsledné používání specifických pravidel a pokynů.
Výběr jazyka: Zvolte jazyk: americká nebo britská angličtina.
Pozornost věnovaná detailům: Projevte pečlivou pozornost k detailům, abyste zachytili i drobné chyby.
Včasnost: Pracujte efektivně, abyste dodrželi termíny a zároveň zajistili kvalitu.
Věcné úpravy
Hodnocení obsahu: Posouzení celkové kvality, relevance a hloubky obsahu, aby se zajistilo, že splňuje zamýšlený účel a cílovou skupinu.
Struktura a organizace: Přezkoumejte strukturu dokumentu, včetně nadpisů, oddílů a kapitol, abyste zajistili logický tok myšlenek a informací.
Srozumitelnost a soudržnost: Zlepšete srozumitelnost a soudržnost dokumentu tím, že podle potřeby změníte pořadí, přeformulujete nebo rozšíříte věty a odstavce.
Rozvoj obsahu: Navrhněte doplnění, vypuštění nebo revizi, abyste zvýšili hloubku a rozsah obsahu, řešte mezery nebo oblasti vyžadující další vysvětlení.
Přechody: Zlepšete plynulost mezi jednotlivými oddíly a odstavci přidáním přechodových frází a vět.
Konzistence: Zajistěte konzistentní terminologii, tón, styl a hlas v celém dokumentu.
Sladění s publikem: Přizpůsobte obsah tak, aby odpovídal úrovni znalostí a očekáváním cílové skupiny, čímž bude obsah poutavější a přístupnější.
Vyváženost informací: Zajistěte vyvážené rozložení informací, abyste předešli zahlcení informacemi v některých částech a zajistili dostatečnou podrobnost v jiných.
Shrnutí kapitol nebo oddílů: Navrhněte nebo přepracujte shrnutí kapitol nebo oddílů, abyste účinně zdůraznili klíčové body.
Návrhy titulů a podtitulů: Navrhněte nebo upřesněte názvy a podnázvy tak, aby přesně odrážely obsah a přilákaly čtenáře.
Hlas autora: Zachovejte jedinečný hlas autora a jeho styl psaní a zároveň zvyšte srozumitelnost a soudržnost.
Korektury závěrečné verze: Zajistěte bezchybný text.
Aktuálnost: Pracujte efektivně, abyste dodrželi termíny a zároveň zajistili kvalitu.
Editace strojových překladů češtiny/ slovenčiny do angličtiny
Úvodní recenze: Přečtěte si strojově vytvořený překlad, abyste pochopili celkový kontext a kvalitu výstupu.
Porovnání se zdrojovým textem: Porovnejte strojový překlad s původním zdrojovým textem, abyste zjistili nepřesnosti, vynechávky a chyby v překladu.
Oprava chyb: Oprava pravopisných, gramatických, syntaktických, interpunkčních a dalších jazykových chyb, které strojový překlad přinesl.
Kontextové úpravy: Provádějte úpravy, aby přeložený text přesně vystihoval zamýšlený význam v daném kontextu.
Kulturní citlivost: Zajistěte, aby idiomy, kulturní odkazy a nuance byly vhodně přeneseny a přizpůsobeny cílovému jazyku a publiku.
Přirozený jazykový tok: Upravte přeložený text tak, aby v cílovém jazyce zněl přirozeněji a plynuleji, a vyhněte se příliš doslovným překladům.
Terminologická konzistence: Zachovejte konzistentní terminologii a slovní zásobu v celém překladu a dodržujte zavedené glosáře nebo terminologické databáze.
Styl a tón: Upravte styl a tón překladu tak, aby odpovídal požadovanému rejstříku a tónu cílového publika.
Složité věty: Zjednodušte nebo restrukturalizujte složité nebo spletité věty, abyste zlepšili jejich čitelnost a srozumitelnost.
Přeformulování: Podle potřeby přeformulujte věty nebo odstavce, abyste zlepšili srozumitelnost a soudržnost a zároveň zachovali původní význam.
Příbuzná slova: Nahraďte příbuzná slova (slova, která vypadají podobně, ale mají jiný význam).
Kulturní přizpůsobení: Přizpůsobte překlad kulturním normám a očekáváním cílové skupiny, zejména v případě idiomatických výrazů a kulturních odkazů.
Hodnocení kvality: Proveďte závěrečnou kontrolu, abyste se ujistili, že všechny úpravy jsou konzistentní, přesné a zachovávají zamýšlený význam.
Korektury: Proveďte závěrečnou korekturu, abyste zachytili všechny zbývající jazykové chyby nebo překlepy.
Včasnost: Proveďte korektury, abyste zjistili, zda jsou správné: Pracujte efektivně, abyste dodrželi termíny a zároveň zajistili kvalitu.